老外说"put my foot in my mouth",可不是要把脚放进嘴里!


foot 是脚的意思,mouth 表示嘴巴,如果你把 put my foot in my mouth 直译成“把我的脚塞进嘴巴”的话,一定会闹出笑话。



put my foot in my mouth


put my foot in my mouth 其实是一个地道的俚语,当老外跟你说这句话时,千万不要以为对方有奇怪的癖好。


这个俚语实际上是指无意中说出让人尴尬(或生气)的话,也就是“说错话”的意思。所以对方说这句话时,是在为自己说错话而道歉


吉米老师建议大家,说话一定要分场合,如果无意说错话了,要立刻说 I put my foot in my mouth 向对方道歉,这样场面不会太尴尬。



例句:

Sorry, I really put my foot in my mouth at the wedding.

对不起,我真的在婚礼上说错话了。


I really put my foot in my mouth when I asked her about her ex-boyfriend.

当我问她关于她前男友的事情时,我真的说错话了。


one's foot in the door


one's foot in the door 字面意思就是一只脚踏进了门,它具体的意思估计手机屏幕前的你也能猜个八九不离十。

这个短语用来表示 “初次进入某公司或组织”,是一个在谈论职场等话题经常能听到的说法,它的固定表达为 get/ have one's foot in the door

例句:

The important thing is to get a foot in the door.

最重要的是得先入行。


I always wanted to work in TV but it took me two years to get a foot in the door.

我一直想做电视工作,但花了两年才进了这个圈子。


put one's best foot forward


“世界上本没有路,走的人多了,也便成了路。”可见脚能够将我们引向成功,我们需要不断地探索和实践,才能实现自己的追求。


如果你正在找工作,和某个公司约好了去面谈,或者你第一次要去和一位异性会面,这个时候你就想要给他们一个好印象。


这在英文里就是 put one's best foot forward,指的就是展示自己最好的一面,给别人留下好印象


例句:

When you apply for a job, you should try to put your best foot forward.

找工作时你应尽量给人以好印象。


Put your best foot forward and keep the focus on why you're a fit for the role you really want.

尽量表现自己的最佳一面,专注在为何适合这个想要的职位上。


land on one's feet


在生活中或工作中,我们难免会碰到一些麻烦和困难。可是,要是你很聪明或者是很幸运的话,那么这些麻烦和困难都能得到解决。


英语中有一个俗语就是形容这种情况的。这个俗语就是 land on one's feet



它的确切含义是:你在经历了一些困难后又回到一个稳定的状态,也可以说是逢凶化吉了


例句:

Whatever risks Henry takes, he always seems to land on his feet.

亨利无论冒什么危险,似乎总能化险为夷。


拓展

slip of the tongue 口误;说漏嘴

my foot 我不信;得了吧

foot the bill 买单

keep a foot in both camps 脚踏两只船

keep your feet on the ground 脚踏实地


相关文章