英汉语在颜色方面的表达差异

英汉语在颜色方面的表达差异


在语言学习中,关注颜色词在中西方文化中的差异不容忽视,这对进行跨文化语言交际大有裨益。  
  一、颜色词和人的情绪   


英语国家极为重视颜色的情感反应,喜欢用颜色比喻人的心情。

1.蓝色


蓝色在西方文化中含有“忧郁或沮丧”之意。

例如:A blue Monday(不开心的星期一);Love is Blue(爱情是蓝色的)。

2.黑色


黑色表示“悲伤,死亡,不祥”之意。

例如:be in black mood(情绪低落);

The black Friday凶险不祥的日子,是耶稣受难日;

Black box(黑匣子),其外壳鲜橙色,置于飞机上,飞机失事后根据其记录分析事故原因;

3.红色


红色是最能激发人的情绪的颜色,与汉语相似,在英语中也表示“欢乐,喜庆,隆重”。

例如:A red carpet welcome(最隆重的欢迎);

A red letter day (“节假日”的意思,日历上所有的节假日都是用红色标注出来的);

to paint the town red(狂欢,痛饮),

红色也常常用以表达某种感情;

to become red-face(难为情);to see red(发怒,冒火)。

4.白色


白色经常与“善良,懦弱,胆怯”联系在一起。

例如:A white lie(善意的谎言);

in a white rage(盛怒);

to show white feather(胆怯);

Tips/face white with terror(害怕)

5.绿色


绿色表示“青春焕发”,“嫉妒”之意。

例如:green old age(老当益壮);

green-eyed monster(嫉妒);

green―eyed(红眼病);

6.黄色


黄色比喻“胆怯、卑鄙”。

例如:a yellow dog(卑鄙的人),yellow belly(可鄙的胆小鬼)

二、英语中往往利用颜色喻意来描绘人的品德和情绪


例如:Mr,Brown is a very white man.He was looking rather green the other day,He has been feeling blue lately When I saw him,he was in a brown study,I hope he’ll soon be in the pink again.

这五个颜色词,其引申含义分别是:

White白色:忠实可靠,病色,沮丧。

Brown褐色:in a brown study是词组,意思是“沉思”/心事重重;

Pink粉色:in the pink意为“身体很棒”。

全句的意思是:布朗先生是一位忠实可靠的人。那一天他脸色不好,近来有些闷闷不乐。我看到他时,显得心事重重,希望很快起来。


三、颜色在商品生产、商品广告、商品销售中的作用。


1. 绿色包装的糖不容易销售;


2. 棕色瓶子装化妆品销量好;


3. 红色、黄色盒子装的谷类食品深受儿童喜欢。


4. 饮食业,红色比其他任何颜色更容易引起人们的食欲。所以,饭店的装饰常常使用红色,许多食品包装也用红色。


5. 蓝色、紫罗兰色和紫色难以引起人们的食欲。


6. 在超市,绿色有利于蔬菜的销售。


7. 美国一家洗衣粉制造商在白色洗衣粉中加了红色颗粒主妇们抱怨其手感太粗糙。后来换成黄色颗粒,主妇们感觉好多了,可还是抱怨洗衣效果不好。于是又把颗粒换成了蓝色。主妇们认为这种洗衣粉正好。其实,洗衣粉的成分一点都没有改变,只是改变了颗粒的颜色而已。


四、英汉颜色词用法对比  
  由于文化背景差异,英汉语颜色词用法、喻意差异很大。
  (一)汉语和英语颜色翻译方面的差异

1.汉语中的“白”(英语翻译中没有用“white”)

白开水Plain boiled water;

白菜Chinese cabbage;


白费劲all in vain(白费力气),waste of time and energy(白费金钱和精力);

baichi:an idiot;

2.汉语中的“红”(英语翻译中没有用“red”)

红榜honor roll(光荣榜);

红颜a beautiful woman(美女);


3.汉语中的“黑”(英语翻译中没有用“black”)

黑心evil mind(邪恶的心思)。


(二)、英语和汉语在颜色表达中的差异

1.英语中的“white”(汉语翻译中没有出现“白色”)

white coffee加牛奶的咖啡;


White elephant累赘的东西;

white slavery拐卖妇女业;

A white slave被逼良为娼者;

A white day (吉日);

A white night(不眠之夜);

A white war(不流血的战争,经济战争)

2.英语中的“brown”(汉语翻译中没有出现“褐色”)

brown nose拍马屁;

3.英语中的“blue”(汉语翻译中没有出现“蓝色”)

blue blood贵族出身;

once in a blue moon千载难逢;


4.英语中的“black”(汉语翻译中没有出现“黑色”)

black sheep败家子/害群之马。


A black future前途暗淡

be in a black mood情绪低落

Give sb a black look恶狠狠地瞪某人一眼。

5.英语中的“green”(汉语翻译中没有出现“绿色”)

A green hand 新手/菜鸟/没有经验的人


6.英语中的“yellow”(汉语翻译中没有出现“黄色”)

A yellow hand 老手/有经验的人/老司机


A yellow/dirty dog卑鄙无耻的人

(三).同一事物在英汉互译中使用的颜色词不同。

1.“红色”

红茶black tea;


红糖brown sugar

红眼病green-eyed;

2.“黑色”

黑面包brown bread,


3.“黄色”

Blue movies/films:黄色电影

4.“乌云”

Black cloud乌云


5.“青色”“紫色”

Black and blue青一块,紫一块。


5. 中国人用“米色”来描述淡“黄颜色”,而英国人用 butter-yellow(黄油色);

6. “深褐色”汉语叫“茶色”英语叫chocolate(巧克力色)或coffee(咖啡色)。


五、颜色词在姓名中的翻译

Black布莱克

Brown 布朗

Green 格林

White 怀特
  正确理解和运用颜色词进行跨文化语言交际,避免出现一些不必要的尴尬和误会,是语言学习者的必修课。

相关文章