“China rose” 可不是“中国的玫瑰”,情人节千万别买错了!

在花卉的世界里,“China Rose”这个名字听起来似乎与中国的玫瑰有着不解之缘,但实际上,它指的是一种与中国有着深厚文化渊源,却并非传统意义上玫瑰的花卉,那是什么意思?

“China rose”是什么意思?

“China rose”这个词汇在英文中并非直接指代“中国的玫瑰”,而是有着特定的植物含义。实际上,“China rose”通常指的是月季花朱槿

举个例子:

The China rose in my garden is blooming beautifully, adding a touch of elegance to the spring scenery.
我花园里的月季花开得正艳,为春日景色增添了一抹优雅。

be a bed of roses是什么意思?

“Be a bed of roses”是一个常用的英语俚语,它并不是字面意思上的“成为一床玫瑰”,而是用来形容某种境遇或生活状态非常称心如意、一帆风顺,或者某项工作轻松愉快、没有太多困难或挑战。

举个例子:

Life is not always a bed of roses, but with perseverance and hard work, we can overcome any obstacle.

生活并非总是一帆风顺,但只要我们坚持不懈,努力工作,就能克服任何困难。

not all roses是什么意思?

"Not all roses" 这个短语在英文中用来表达一个观点,即并非所有事物都是美好或完美的,总有一些不如意或困难存在。它暗示了即使某些方面看起来很吸引人或令人满意,但也可能伴随着问题或挑战。

举个例子:
Life isn't always a bed of roses; not all roses are without thorns.
生活并非总是一帆风顺;并非所有的玫瑰都没有刺。

相关文章